2 miljoen inwoners
Gabon is een land aan de Afrikaanse westkust aan Equatoriaal-Guinea, Kameroen en Congo-Brazzaville. Het land heeft ruim 2 miljoen inwoners.
800.000 sprekers
Het Yinzébi wordt door zo’n 800.000 mensen gesproken, niet alleen in Gabon, maar ook in het buurland Congo-Brazzaville.
bijna klaar…
Na het Nieuwe Testament zijn binnenkort ook het Oude Testament en de deuterocanonieke boeken vertaald.
Yinzébi in de kerk
Zo’n 800.000 mensen spreken Yinzébi. Ze wonen onder meer verspreid over vijf regio’s van het West-Afrikaanse land Gabon, en in het buurland Congo-Brazzaville. Het Yinzébi wordt in die gebieden vaak ook gesproken in de kerken, en dat maakt dat de vraag om de volledige Bijbel in het Yinzébi steeds sterker klinkt. Zeker aangezien het Nieuwe Testament al langere tijd beschikbaar is en gebruikt wordt.
Betrokken bij Bijbelstudie
Mensen zullen de Bijbelteksten beter begrijpen als ze die in hun eigen taal te horen krijgen, zeggen vertegenwoordigers van de lokale kerken. Het maakt het ook makkelijker om kerkgangers betrokken te krijgen in Bijbelstudiegroepen en zo mensen meer bij de kerk te betrekken. Daarom ondersteunen de kerken het vertaalwerk van harte, ook praktisch, door mee te lezen met de teksten die al vertaald zijn.
Door het vertalen van de teksten in het Yinzébi is mijn begrip van de Bijbel zo veel beter geworden, dat ik de betekenis nu ook weer aan anderen kan uitleggen.
Jean Claver Mouity-Ramba, lid van het vertaalteam
Het project in beeld
‘God spreekt ook hún taal’
Zoals bij veel vertaalprojecten komt ook het vertaalteam in Gabon onderweg allerlei uitdagingen tegen. Brigitte Rabarijaona is als vertaaladviseur vanuit de United Bible Societies betrokken bij het vertaalwerk in Gabon. Ze vertelt: ‘In de tijd dat het vertaalproject startte, waren er weinig vaste taalregels voor het schrijven in Yinzébi. Ook het gebrek aan een goede internetverbinding in het dorp waar de vertalers werken, maakte het vertaalwerk lange tijd lastig. Er heeft zelfs een keer iemand zeshonderd kilometer gereisd met een USB-stick om de vertaalde teksten in de hoofdstad af te leveren! Inmiddels kan het vertaalteam de internetverbinding van een ziekenhuis in de buurt gebruiken.
‘Het is ook altijd belangrijk om de cultuur van een gemeenschap mee te nemen als onderdeel van het vertaalproces’, gaat Rabarijaona verder. ‘Zo leven de Yinzébi alleen van de jacht en kennen ze in hun context het concept landbouw niet. Dat was best een uitdaging bij het vertalen van het boek Ruth, waar het natuurlijk gaat om maaiers en de oogst. Daarbij kwam nog eens dat het verhaal van Naomi niet past binnen de Yinzébi-cultuur. Hoe kan een vrouw na het overlijden van haar man nu helemaal alleen komen te staan? Maar gezamenlijk hebben we hier oplossingen voor kunnen vinden die werken voor de sprekers van het Yinzébi.’
Enige tijd geleden bezocht Rabarijaona het vertaalteam en was ze ook aanwezig bij de zondagsdienst in een lokale kerk. ‘Dat die in het Frans gehouden werd, terwijl bijna alle aanwezigen Yinzébi spraken, benadrukte voor mij het belang van het vertaalwerk. Vroeger was het voor deze mensen alsof God alleen Engels of Frans sprak. Maar met het verschijnen van het Nieuwe Testament in het Yinzébi hebben zij mogen ervaren dat God ook hún taal spreekt.’
Dankzij de Bijbel per Maand-bijdrages kunnen de laatste stappen gezet worden voor het afronden van dit vertaalproject.
Als er meer giften binnenkomen dan nodig, gaat je gift naar een vergelijkbaar project.