‘Het record van vorig jaar – eerste vertalingen in 57 talen – is in 2023 overtroffen. Daar ben ik erg blij mee’, zegt Rieuwerd Buitenwerf, directeur van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap, dat lid is van de UBS. ‘De versnelling van het werk is te danken aan het wereldwijde commitment, de samenwerking met kerken en lokale gemeenschappen en aan technische vooruitgang. Voor ons als NBG is steun aan vertaalprojecten een speerpunt. Met een vertaling in de taal van hun hart kunnen mensen de betekenis van de Bijbel écht ervaren.’
Eerste en vervangende vertalingen
In zestien van de bovengenoemde 72 talen is voor het eerst de complete Bijbel beschikbaar: onder andere in een Ethiopische taal en in de inheemse taal van de Mohawk in Canada. In zeventien andere talen kwam voor het eerst het Nieuwe Testament gereed en in 39 talen – onder meer in Togo – kwamen gedeelten van de Bijbel beschikbaar.
De UBS rondde afgelopen jaar in totaal 106 vertaalprojecten af (2022: 81): eerste en vervangende vertalingen en studiebijbels, maar ook vervangende vertalingen in 36 talen (2022: 25).
De complete Bijbel is nu beschikbaar in 743 talen voor 5,96 miljard mensen. Het Nieuwe Testament is in 1.682 talen beschikbaar; Bijbelgedeelten in nog eens 1.261 talen. In 3.710 van de circa 7.400 talen is nog geen Bijbeldeel vertaald.
Vertaalsteun NBG
Van de 442 lopende UBS-vertaalprojecten steunde het NBG in het afgelopen jaar 29. Het betrof onder meer projecten op Aruba, de Filippijnen, in Gabon, Ghana, Guyana, Indonesië, Kameroen, Mexico, Mozambique, Noord-Afrika en Suriname. De Papiamento-vertaling voor Aruba werd vorige maand feestelijk in gebruik genomen (zie foto).
Foto: Evelyn Wever-Croes, premier van Aruba, krijgt de Papiamento-Bijbel overhandigd door NBG-directeur Buitenwerf. Foto NBG.
Bron grafiek: UBS