Hoogerwerf is als vertaler betrokken bij het NTJT, een vertaling van het Engelse standaardwerk The Jewish Annotated New Testament. Hij geeft twee voorbeelden uit het NTJT: ‘Uit het verhaal over Jezus en de sabbat uit Marcus 2:23-28 trekken christenen nogal eens de conclusie dat Jezus ruimhartiger over de sabbat dacht dan de andere Joodse leraren. Maar het NTJT laat zien dat Jezus’ opvatting, “de sabbat is er voor de mens, en niet de mens voor de sabbat”, overeenkomt met die van andere Joodse rabbijnen. Jezus staat dus niet tegenover de Joden, maar neemt deel aan een intern Joods debat. En bij een andere, voor Joden pijnlijke uitspraak van Jezus (volgens het Johannes-evangelie, hoofdstuk 8:44, dat ze “kinderen van de duivel” zijn) licht het NTJT toe dat dit een stijlfiguur is om tegenstellingen scherp neer te zetten. Het NTJT legt er ook de vinger bij dat deze tekst bijdroeg aan antisemitisme. Dat maakt lezers bewust van hun verantwoordelijkheid om verstandig met dit soort teksten om te gaan.’
Middagseminar en publiekslezing met Amy-Jill Levine
Amy-Jill Levine komt voor de presentatie van het NTJT naar Nederland. Zij is emeritus-hoogleraar Nieuwe Testament en Joodse studies aan de Vanderbilt University, expert in het Jodendom in de tijd van Jezus en is een van de twee redacteuren van deze studiebijbel.
Levine geeft op 13 november een middagseminar voor theologen en een gratis publiekslezing voor iedereen. Het seminar begint om 13.30 uur in het Dienstencentrum van de PKN in Utrecht; na het optreden van Levine zijn er workshops met Bärry Hartog, Arco den Heijer, Dineke Houtman en Eric Ottenheijm.
’s Avonds houdt Levine een publiekslezing in de Geertekerk om 20 uur (in het Engels). Naast haar spreken daar Eeuwout Klootwijk, PKN-medewerker Kerk en Israël, en Tineke de Lange van de Katholieke Raad voor het Jodendom.
Het Nieuwe Testament met Joodse Toelichtingen telt 934 pagina’s en is verkrijgbaar voor € 65 in de boekhandel en in de NBG-webshop.
Nieuwe Testament met Joodse toelichtingen
Voor het eerst voorzien Joodse wetenschappers het heilige boek van christenen van toelichtingen en context. Oorspronkelijke Engelse editie onder redactie van Amy-Jill Levine en Marc Zvi Brettler. Nederlandse vertaling onder leiding van Tineke Bol-Drieenhuizen en Cor Hoogerwerf. De gebruikte Bijbelvertaling is de NBV21.