Extra welkom dankzij de Oekraïense Bijbel
Kremer is sinds 2014 predikant van de Protestantse Gemeente Zuiderwoude – Uitdam – Broek in Waterland. Zo’n zestig Oekraïense vrouwen en kinderen worden sinds begin maart opgevangen in deze Noord-Hollandse dorpen. Dat was een spontaan initiatief van enkele gezinnen.
Pasen: groot feest
Voor die vluchtelingen moest heel wat geregeld worden. ‘We zijn nog maar net uit de startblokken’, aldus Kremer. Leefgeld, telefoons, fietsen, kleding, medische zorg, tolken… De gastgezinnen verdeelden deze taken onderling en Kremer nam de taak ‘kerk en zingeving’ op zich. Ze maakte samen met een tolk een informatieblad. Daar staan de tijden in van de kerkdiensten, de woensdagse koffie-ochtend en de contactgegevens. Van de dominee, maar ook van de rooms-katholieke pastoor.
Dat hielp. Al snel kwamen er enkele vrouwen naar de zondagse dienst. Omdat de meeste vluchtelingen oosters-orthodox zijn, was een protestantse dienst ‘in een kale kerk met een vrouw als predikant heel wat anders dan zij gewend zijn’, beseft Kremer. ‘Toch waren deze vrouwen blij dat ze naar de kerk gekomen waren. De dienst bracht hen een uur van rust. En de samenzang en het bidden raakte hen, ook al verstonden ze er niets van.’ Omdat de vluchtelingen nauwelijks Engels spreken, bewijzen vertaal-apps goede diensten – van en naar het Russisch of het Oekraïens.
‘Palmpasen vierden we met een stuk of vijf gevluchte kinderen. Ik had via een collega een boekje uit de Kijkbijbel van Kees de Kort in het Oekraïens gekregen. De tekst daarvan liet ik bij de plaatjes projecteren. Zo konden de moeders en oma’s van de Oekraïense kinderen het verhaal voorlezen. Het versieren van de Palmpaasstokken ging vanzelf goed. Het was groot feest!’
Een week later, met Pasen, was het opnieuw feest in de kerk. Kremer: ‘Gastgezinnen en vluchtelingen deden mee bij het paasontbijt en bij de paasviering. Ik had een tolk geregeld, die de preek vertaalde voor de ongeveer dertig Oekraïners. En één van de gebeden, het Kyrië – een gebed om ontferming –, zongen we op een melodie die ook in Oekraïne bekend is. Zo kon iedereen meezingen.’
Knuffel
Kremer had vooraf contact opgenomen met een Oosters-orthodoxe Oekraïense priester in Utrecht. Die vertaalde de paasgroet ‘de Heer is opgestaan’ in het Oekraïens: ‘Christos voskres’. ‘Dat hebben we met de hele gemeente hardop uitgesproken. En voor de dienst groette ik de Oekraïners met deze woorden’, aldus Kremer.
Op de zondag daarna ging ze met een groepje vluchtelingen naar een viering in de Oosters-Orthodoxe kerk in Utrecht. Ook heeft Kremer Bijbels besteld in het Oekraïens en Russisch en Bijbelverhalen voor kinderen, om uit te delen aan wie er belangstelling voor heeft. ‘Ik blijf de Bijbelteksten in het Oekraïens gebruiken die het NBG beschikbaar stelde. Ook dat Bijbel Basics-verhalen vertaald zijn is fijn. Zo’n verhaal zou ik straks, met Pinksteren, wel willen uitdelen.’
Al deze dingen worden gedaan om de vluchtelingen het gevoel te geven dat ze welkom zijn. En dat komt over, merkt Kremer. ‘Ik word bedankt, ik krijg een knuffel of ik zie ontroering.’
Interview en tekst: Peter Siebe
Bestellen
De Bijbels en boekjes met Bijbelverhalen voor kinderen zijn te bestellen in onze webshop:
Bijbel Basics
Zes Oekraïense afleveringen van de kindernevendienstmethode Bijbel Basics zijn te downloaden via: