Veertien theologen, bijbelwetenschappers en cultuurkenners – onder wie Jacobine Geel, Andries Knevel, rabbijn Lody van de Kamp, Suzan Sierksma-Agteres, Dick Wursten en Heleen Zorgdrager – geven in Met Andere Woorden (MAW) een brede impressie van de NBV21. Van de Kamp legt Genesis 1:1 naast de Joodse vertaaltraditie en noemt de NBV21 ‘een heel zinvol gebruiksvoorwerp’.
Job herroept niets, maar zwijgt
De NBV21 werpt nieuw licht op bepaalde passages, bijvoorbeeld Job 42:5-6. Daar stond in de Nieuwe Bijbelvertaling van 2004: ‘Eerder had ik slechts over u gehoord, maar nu heb ik u met eigen ogen aanschouwd. Daarom herroep ik mijn woorden en buig ik mij, zoals ik hier zit in het stof en het vuil.’ In de NBV21 wordt dit: ‘Ik héb U horen spreken, en nu heb ik gezien wie U bent. Daarom zal ik verder zwijgen, nu vind ik troost voor mijn kommervol bestaan.’ Deze vertaalkeuze, waarin Job niets herroept, krijgt steun in het MAW-artikel van de Vlaamse bijbelwetenschapper Hans Debel: ‘Dankzij deze vertaling krijgen bijbellezers eindelijk een adequate indruk van de werkelijke draagwijdte van Jobs ommekeer.’
![](https://www.bijbelgenootschap.nl/app/uploads/2022/03/NBGaeh20160920-2742-300x219-1.jpg)
Andere bijdragen
Twee van de andere auteurs, Heleen Zorgdrager en Marjo Korpel, schrijven in MAW over inclusiviteit aan de hand van het boek Ruth. Suzan Sierksma-Agteres pleit ervoor het Griekse pistis te vertalen met ’trouw’ in plaats van met ‘geloof’.
Fotobijschrift: Job en zijn vrienden. Gravure uit de ‘Julianabijbel’, 19e eeuw. Foto: NBG/Sandra Haverman.