Bijbelvertalen is werk van een lange adem. Aan de kant van de makers maar ook aan de kant van de gebruikers. Het is goed en belangrijk dat dit een zorgvuldig proces is. Natuurlijk was er teleurstelling bij het NBG toen de synode van de CGK besloot om het gebruik van de NBV uit 2004 in de kerken met klem te onraden. Maar het was zeker niet het eind van het gesprek.
We kregen de kans om een verbeterde versie uit de brengen, de NBV21. En wat een rijkdom dat we daarbij gebruik konden maken van talloze reacties op de vertaling, feedback uit vrijwel alle kerken, zeker ook uit de CGK. Natuurlijk werd het nooit ‘u vraagt wij draaien’. Alles werd getoetst aan de brontekst en aan het methodische kader van de NBV. Maar daarbinnen bleek veel mogelijk.
Dat de synode van de CGK nu benoemt dat de NBV21 tegemoetkomt aan een groot deel van de bezwaren uit 2007, laat zien hoe waardevol zo’n revisieproces kan zijn. Het gaat niet alleen om concrete vertaalkeuzes, maar ook om bezinning en reflectie. Kan een – op zichzelf al zeer zorgvuldig gemaakte vertaling – nog worden bijgesteld om beter te beantwoorden aan de gehoopte doelen. Het antwoord bleek ‘ja’ te zijn.
Ik ben blij en dankbaar dat we dit proces, in samenspraak met de kerken van waaruit we zoveel rapporten en reacties ontvingen, hebben kunnen volbrengen en dat het zijn vruchten afwerpt. Graag noem ik in deze blog ook prof. dr. Eric Peels, die in dit proces een belangrijke rol speelde als lid van de begeleidingscommissie van de NBV21. In 2021 gaf hij een impressie van zijn kijk op de revisie in een interview in Met Andere Woorden.
We hopen dat de NBV21 eraan mag bijdragen dat Gods Woord spreekt tot de harten van mensen.
Matthijs de Jong