‘Mooier dan dit boek krijg je het niet’, zei rabbijn Marianne van Praag. Zij was een van de vertegenwoordigers van synagoge en kerk die het NTJT aangeboden kregen. ‘Het helpt om de brug te bouwen tussen christenen en Joden en draagt bij aan tikkoen olam, het herstel van de wereld.’ Rabbijn Awraham Soetendorp hoopte dat het boek ‘mensen van beide geloofstradities dichter bij hun wortels brengt.’ Namens de kerken namen mgr. Herman Woorts en classispredikant Klaas van der Kamp het NTJT in ontvangst.
Lezen vanuit liefde en compassie
In haar lezing vertelde Levine dat haar motivatie om het Nieuwe Testament te bestuderen voortkwam uit haar jeugd. ‘Toen ik zeven jaar was, zei een rooms-katholiek meisje uit mijn klas tegen me: “Jij hebt onze Heer vermoord. Dat zegt onze priester.” Ik kwam huilend thuis. Het was mijn eerste les in de Joods-christelijke relaties. Ik besloot het Nieuwe Testament te gaan lezen, om fouten te corrigeren en het antisemitisme te beëindigen.’
Ze volgde catechese bij de katholieke kerk. ‘Ik dacht bij veel verhalen: die klinken Joods! Maar toen ik later het Nieuwe Testament bestudeerde, vond ik teksten waarin Joden negatief worden afgeschilderd. Ik besloot mijn leven te wijden aan het onderwijzen van christenen: hoe zij hun boodschap van liefde kunnen brengen zonder haat jegens Joden.’
Zo kwam Levine ertoe het NTJT samen te stellen, ‘want we kunnen ervoor kiezen om het Nieuwe Testament te lezen op een manier die liefde en compassie bevordert.’ Ook werkt ze samen met Joodse groepen om antichristelijke opvattingen te corrigeren en om erop te wijzen dat het Nieuwe Testament ook Joodse geschiedenis is.
Verkrijgbaarheid Nieuwe Testament met Joodse toelichtingen
Het Nieuwe Testament met Joodse Toelichtingen is de vertaling van The Jewish Annotated New Testament. Het telt 934 pagina’s en is verkrijgbaar voor € 65 in de boekhandel en in de NBG-webshop.
Nieuwe Testament met Joodse toelichtingen
Voor het eerst voorzien Joodse wetenschappers het heilige boek van christenen van toelichtingen en context. Oorspronkelijke Engelse editie onder redactie van Amy-Jill Levine en Marc Zvi Brettler. Nederlandse vertaling onder leiding van Tineke Bol-Drieenhuizen en Cor Hoogerwerf. De gebruikte Bijbelvertaling is de NBV21.
€ 65
Foto: V.l.n.r. NBG-directeur Rieuwerd Buitenwerf, Klaas van der Kamp, Awraham Soetendorp, Marianne van Praag, Amy-Jill Levine, mgr. Herman Woorts en NBG-uitgever Stefan van Dijk met het NTT. © NBG/Willem Jan de Bruin.