Maanyan Dayak
Een bevolkingsgroep op het Indonesische eiland Kalimantan. Ze hebben hun eigen taal: het Maanyan.
Alleen het Nieuwe Testament
De Maanyan Dayak kunnen op dit moment alleen het Nieuwe Testament lezen in hun eigen taal. Het Oude Testament lezen ze als ze kunnen in een andere taal.
Verlangen naar meer
De Maanyan Dayak verlangen ernaar om ook het Oude Testament te kunnen lezen in de taal van hun hart.
Eigen taal
‘Een Bijbelvertaling in onze eigen taal is heel belangrijk. In maandelijkse kerkdiensten zien we dat mensen geraakt worden doordat ze de Bijbelteksten in het Maanyan horen.’ Vertelt Yeta Sumarni. Op dit moment hebben de Maanyan Dayak alleen het Nieuwe Testament in hun eigen taal. ‘Wij verlangen ernaar om ook het Oude Testament in het Maanyan te kunnen lezen, thuis en in de kerk. Pas als we de hele Bijbel in onze eigen taal hebben kunnen we Gods Woord echt begrijpen.’ zegt Sumarni.
Vraag uit gemeenschap
De Maanyan Dayak hebben zelf bij het Bijbelgenootschap van Indonesië gevraagd om de vertaling van het Oude Testament in het Maanyan. Ze wachten tot ze eindelijk de hele Bijbel kunnen lezen! De vertalers zullen steeds wanneer er een deel van de vertaling af is naar Kalimantan reizen. Daar vragen ze de Maanyan Dayak of zij de tekst begrijpen. Zo werken ze samen om de Maanyan-Bijbel compleet te maken.
Het project in beeld
Help jij mee om de Bijbel in het Maanyan compleet te maken?
Als er meer giften binnenkomen dan nodig, gaat je gift naar een vergelijkbaar project.
Mijn eenmalige gift
Misschien is het je al opgevallen bij mailing over Indonesië. De acceptgiro voor Nederland bestaat niet meer. In plaats daarvan kun je een eenmalige gift doen. Hoe werkt dat en waarom is dat zo?