‘De UBS heeft de afgelopen jaren veel Bijbelvertaalwerk verzet’, zegt directeur Rieuwerd Buitenwerf van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap, dat lid is van de UBS. ‘Het is bemoedigend dat dit zoveel resultaat oplevert. Voor het NBG is het wereldwijde vertaalwerk al decennialang een speerpunt, omdat je alleen met een vertaling in de taal van je de hart de betekenis van de Bijbel echt kunt ervaren.’
Eerste en vervangende talen
In veertien van de bovengenoemde 57 talen is voor het eerst de complete Bijbel beschikbaar: onder andere in een Ethiopische en een Nigeriaanse taal. In vijf andere talen kwam voor het eerst het Nieuwe Testament gereed: in een taal uit Afrika en uit Latijns-Amerika en in drie Aziatische talen. Daarnaast kwamen in 38 talen voor het eerst gedeelten van de Bijbel beschikbaar, onder andere in de Egyptische omgangstaal. In 2022 rondde de UBS in totaal 81 vertaalprojecten af: eerste en vervangende vertalingen en studiebijbels; vervangende vertalingen in 25 talen gesproken door 623 miljoen mensen.
De complete Bijbel is nu beschikbaar in 733 talen voor 5,9 miljard mensen. Het Nieuwe Testament is in 1.622 talen beschikbaar; Bijbelgedeelten in nog eens 1.255 talen. In 3.776 van de circa 7.400 talen is nog geen Bijbeldeel vertaald.
Vertaalsteun NBG
Van de 333 lopende UBS-vertaalprojecten steunde het NBG in het afgelopen jaar 34. Het betrof onder meer projecten in China, de Filippijnen, Gabon, Guyana, Indonesië, Kameroen, Ghana, Mexico, Mozambique, Noord-Afrika en Suriname. Op de Filippijnen kwam in 2022 het Nieuwe Testament in het Viracnon gereed, met steun van het NBG.
Foto boven: Feest op het Filipijnse eiland Luzon bij de presentatie van het Nieuwe Testament in het Viracnon. Foto: NBG
Bron grafiek: UBS